迢迢牵牛星翻译「迢迢牵牛星翻译300字」( 二 )


河汉清且浅,相去复几许?
盈盈一水间,脉脉不得语 。
扩展资料
创作背景
牵牛和织女本是两个星宿的名称 。在中国,关于牵牛和织女的民间故事起源很早 。先秦·佚名《诗经·小雅·大东》已经写到了牵牛和织女,但还只是作为两颗星来写的 。在魏·曹丕《燕歌行》、魏·曹植的《洛神赋》里,牵牛和织女已成为夫妇了 。可见中汉末三国时期牵牛和织女的故事大概已经定型 。《迢迢牵牛星》即依牵牛和织女的故事情节创作而成 。
《迢迢牵牛星》是产生于汉代的一首文人五言诗,是《古诗十九首》之一 。此诗借神话传说中牛郎、织女被银河阻隔而不得会面的悲剧,抒发了女子离别相思之情,写出了人间夫妻不得团聚的悲哀 。字里行间,蕴藏着一定的不满和反抗意识 。
诗人抓住银河、机杼这些和牛郎织女神话相关的物象,借写织女有情思亲、无心织布、隔河落泪、对水兴叹的心态,来比喻人间的离妇对辞亲去远的丈夫的相思之情 。
4《迢迢牵牛星》的全文翻译是什么?【原文】:
迢迢牵牛星
佚名 〔两汉〕
迢迢牵牛星,皎皎河汉女 。
纤纤擢素手,札札弄机杼 。
终日不成章,泣涕零如雨 。
河汉清且浅,相去复几许 。
盈盈一水间,脉脉不得语 。
【译文】:
在银河东南牵牛星遥遥可见,在银河之西织女星明亮皎洁 。
织女正摆动柔长洁白的双手,织布机札札地响个不停 。
一整天也没织成一段布,哭泣的眼泪如同下雨般零落 。
这银河看起来又清又浅,两岸相隔又有多远呢?
虽然只相隔了一条银河,但也只能含情脉脉相视无言 。
【注释】:
迢(tiáo)迢:遥远的样子 。牵牛星:河鼓三星之一,隔银河和织女星相对,俗称“牛郎星”,是天鹰星座的主星,在银河东 。
皎皎:明亮的样子 。
河汉女:指织女星,是天琴星座的主星,在银河西,与牵牛星隔河相对 。河汉,即银河 。
纤纤:纤细柔长的样子 。
擢(zhuó):引,抽,接近伸出的意思 。素:洁白 。
札(zhá)札:象声词,机织声 。
弄:摆弄 。
杼(zhù):织布机上的梭子 。
章:指布帛上的经纬纹理,这里指整幅的布帛 。此句是用《诗经·小雅·大东》语意,说织女终日也织不成布 。《诗经》原意是织女徒有虚名,不会织布 。而这里则是说织女因相思,而无心织布 。
涕:眼泪 。零:落下 。
清且浅:清又浅 。
相去:相离,相隔 。去,离 。复几许:又能有多远 。
盈盈:水清澈、晶莹的样子 。一说形容织女,《文选》六臣注:“盈盈,端丽貌 。”
一水:指银河 。
间(jiàn):间隔 。
脉(mò)脉:相视无言的样子 。
【赏析】:
这首诗借神话传说中牛郎、织女被银河相隔而不得相见的故事,抒发了因爱情遭受挫折而痛苦忧伤的心情 。
诗一开篇,先写织女隔银河怅望对岸的牛郎 。“迢迢”是织女心里的感觉,情人眼里的咫尺天涯 。牵牛郎,既是“河汉女”眼中的牛郎,也是“河汉女”心中的牛郎 。这之一句是立足织女的感觉来写,第二句才正面写织女 。这一二句诗就为后文的种种场面描写、情思描写而张了本 。“皎皎河汉女”是写景也是写人 。“皎皎”不仅写出了银河的清亮,也是为后文的“清且浅”做铺垫,同时也写出了织女整体形象的娇美姿态 。
接下来,“纤纤擢素手,札札弄机杼”诗句,是描写织女手的特征、劳动的情景及其勤劳的形象 。“纤纤”一词,写织女手的形态,纤细柔长 。“素”字写出织女手的颜色, *** 娇美 。“擢”一个动词,写出织女伸手摆动的劳动姿态,娴熟优美 。“札札”叠词写出织女织布时不停的织机声,一个“弄”字形象地写出了机梭在织布机上的飞动,同时也写出了织女织布动作娴练和纯熟 。“纤纤擢素手”写得如见其形,“札札弄机杼”写得更如闻其声 。这两句诗不仅写出了织女的姿态美,也意在写出织女的勤劳形象,更意在写出织女因牛郎不在身边的孤寂苦闷心情 。
“终日不成章,泣涕零如雨”,是写织女织布的结果和织布时的情态 。织女虽然整天在忙碌地织布,结果却“不成章”;她整天郁闷不乐,泪流如雨 。织女劳而无功,眼泪如雨,是什么原因造成的?原来是织女在思念着她的牛郎的缘故,她身在此而心在彼 。诗明写织女,却暗联牛郎,意在点出织女的心理活动,说明织女无果的原因 。这两句诗,也意在写出织女因爱情思念而受到的折磨和痛苦 。

推荐阅读